In een co-productie met Alliance Française collega Jos Joskin heb ik twee boekgedeeltes over semi-wetenschappelijke psychologische onderwerpen ge-edit. Taaie kost maar een prachtige puzzel om er een goedlopende Nederlandse tekst van te maken. Hopelijk worden onze namen vermeld.
29 juni 2016
28 mei 2016
Het vertalen van campinginformatie
Al een tijdje sta ik vermeld als vertaalster op de website van het Franse vertaalburo Parler Tourisme, gespecialiseerd in toeristische vertalingen (https://www.parlercamping.com/l-equipe). Nu krijg ik dan m’n eerste opdracht, een Frans-Nederlandse vertaling voor een kampeerterrein met stacaravans. Mijn ANWB-campingervaring komt weer eens goed van pas.
28 januari 2016
Ronnie, het jongetje met de knikker
Via via bereikt mij het verzoek om een Engels verhaaltje te vertalen naar het Nederlands, voor een middelbare scholier die moeite heeft met de Engelse versie. Het is een prachtig, ‘langzaam’ verhaal van lang geleden, heel sfeervol beschreven en het is een lust om dit naar het Nederlands om te zetten. Het levert niet veel op, maar ik geniet er enorm van en hopelijk draagt het bij aan een beter punt voor Engels voor deze scholier.
7 september 2015
Vertalingen allerlei
Een overzichtje van vertalingen die ik de afgelopen tijd gemaakt heb:
- persberichten en activiteitenoverzichten van paardenfokbedrijf Blue Hors in Denemarken (Deens-Nederlands)
- productfolders van fornuizen van AGA / Falcon (Engels-Nederlands)
- huidproducten van Jean d’Estrées (Frans-Nederlands)
- Vanish producten voor vlekverwijdering (Engels-Nederlands)
14 april 2015
Corporate Translations
Voor Corporate Translations vertaalde ik al en nog steeds, maar sinds dit jaar word ik ook regelmatig gevraagd om vragenlijsten voor te leggen aan vrijwilligers met als doel deze te laten beoordelen op duidelijkheid. Hiervoor moet ik het land in want de vragenlijsten moeten persoonlijk worden afgenomen. En zo reis ik van Noord-Brabant tot Noord-Holland en van Gelderland tot Groningen! Overal word ik hartelijk ontvangen. Ontzettend leuk om bij veel verschillende soorten mensen thuis te komen. Dit is dankbaar werk.
5 augustus 2014
Sportraad Valkenburg
Voor de Sportraad Valkenburg (www.sportraadvalkenburg.nl) notuleer ik de vergaderingen. Dit is in de regel eens per twee maanden. Doel van de sportraad is om de breedtesport in Valkenburg te bevorderen waarbij de nadruk ligt op de ondersteuning van de sportverenigingen. Zo’n 30 sportverenigingen binnen de gemeente zijn lid van de vereniging. Regelmatig schuiven gemeentefunctionarissen aan tijdens de vergadering om het beleid toe te lichten. Interessant om in een ambtelijke setting te werken.
11 maart 2014
philharmonie zuidnederland
Voor Stichting Vrienden van philharmonie zuidnederland (www.philharmoniezuidnederland.nl) fungeer ik sinds voorjaar 2014 als front officer. Voor alle vragen over Vriendenacties, concerten en administratieve zaken ben ik het eerste aanspreekpunt. Ik werk van huis uit, maar ben ook wekelijks op kantoor te vinden, zowel in Maastricht als in Eindhoven. Daarnaast bemens ik tijdens concerten de Vriendenbalie, samen met andere vrijwilligers. Dit werk is een welkome afwisseling op het vele vertaalwerk en af en toe fysiek ergens werken en live kunnen chatten vind ik erg fijn.
18 september 2013
Medische vragenlijsten
Door Corporate Translations word ik benaderd voor het vertalen van medische vragenlijsten voor de farmaceutische industrie. Dat gaat als volgt in z’n werk: twee vertalers vertalen de tekst eerst individueel en maken vervolgens een gezamenlijke (geharmoniseerde) vertaling. Deze vertaling wordt terug vertaald in het Engels. Verschillen tussen bron- en doeltekst komen weer bij ons vertalers terecht en zo gaat de vertaling een aantal keer heen en weer. Dan volgt er een gesprek tussen opsteller van de vragenlijst en de vertalers uit de diverse landen waarvoor de vragenlijst bedoeld is. Tegen die tijd is de vertaling redelijk homogeen. De volgende stap is het voorleggen van de vragenlijst aan mensen voor wie de lijst uiteindelijk bedoeld is: patiënten. Ook zij halen weer onduidelijkheden uit de vertaling waarna er opnieuw aan gesleuteld wordt. Dan, uiteindelijk komt de vragenlijst op de markt. Hier kunnen enkele jaren overheen gaan. Heel veelzijdig, ook door de samenwerking met andere vertalers en de contacten met patiënten.
Prachtwerk!
10 mei 2013
Ondertitelwerk
Voor SDI Media (eerst Europa, later Amerika) ga ik aan de slag als ondertitelaar. Voor mij een nieuwe tak van sport want ondertitelen is niet alleen vertalen maar ook keuzes maken in wat wel en wat niet te vertalen; je hebt immers maar 2 korte regeltjes per beeld, dus veel informatie gaat verplicht verloren. Moeilijk, heel moeilijk maar o zo leuk. En wat ondertitel ik dan zoal? Nou, voornamelijk series die opnieuw op dvd worden uitgegeven. Enkele titels: Storage Wars, Family Guy, Farscape, The Nanny, Star Trek, Mystery in Mexico (speelfilm uit 1948!), Superman, Beauty and the Beast en nog veel meer. Leuk hè!
15 maart 2013
Website vertalen van Nederlands naar Engels
Vertaling website Creovate naar het Engels. Inhoud: het Nieuwe Werken; creëren slimme werkomgevingen; mobieler en beweeglijker worden.