In een co-productie met Alliance Française collega Jos Joskin heb ik twee boekgedeeltes over semi-wetenschappelijke psychologische onderwerpen ge-edit. Taaie kost maar een prachtige puzzel om er een goedlopende Nederlandse tekst van te maken. Hopelijk worden onze namen vermeld.
29 juni 2016
28 januari 2016
Ronnie, het jongetje met de knikker
Via via bereikt mij het verzoek om een Engels verhaaltje te vertalen naar het Nederlands, voor een middelbare scholier die moeite heeft met de Engelse versie. Het is een prachtig, ‘langzaam’ verhaal van lang geleden, heel sfeervol beschreven en het is een lust om dit naar het Nederlands om te zetten. Het levert niet veel op, maar ik geniet er enorm van en hopelijk draagt het bij aan een beter punt voor Engels voor deze scholier.
7 september 2015
Vertalingen allerlei
Een overzichtje van vertalingen die ik de afgelopen tijd gemaakt heb:
- persberichten en activiteitenoverzichten van paardenfokbedrijf Blue Hors in Denemarken (Deens-Nederlands)
- productfolders van fornuizen van AGA / Falcon (Engels-Nederlands)
- huidproducten van Jean d’Estrées (Frans-Nederlands)
- Vanish producten voor vlekverwijdering (Engels-Nederlands)
14 april 2015
Corporate Translations
Voor Corporate Translations vertaalde ik al en nog steeds, maar sinds dit jaar word ik ook regelmatig gevraagd om vragenlijsten voor te leggen aan vrijwilligers met als doel deze te laten beoordelen op duidelijkheid. Hiervoor moet ik het land in want de vragenlijsten moeten persoonlijk worden afgenomen. En zo reis ik van Noord-Brabant tot Noord-Holland en van Gelderland tot Groningen! Overal word ik hartelijk ontvangen. Ontzettend leuk om bij veel verschillende soorten mensen thuis te komen. Dit is dankbaar werk.
18 september 2013
Medische vragenlijsten
Door Corporate Translations word ik benaderd voor het vertalen van medische vragenlijsten voor de farmaceutische industrie. Dat gaat als volgt in z’n werk: twee vertalers vertalen de tekst eerst individueel en maken vervolgens een gezamenlijke (geharmoniseerde) vertaling. Deze vertaling wordt terug vertaald in het Engels. Verschillen tussen bron- en doeltekst komen weer bij ons vertalers terecht en zo gaat de vertaling een aantal keer heen en weer. Dan volgt er een gesprek tussen opsteller van de vragenlijst en de vertalers uit de diverse landen waarvoor de vragenlijst bedoeld is. Tegen die tijd is de vertaling redelijk homogeen. De volgende stap is het voorleggen van de vragenlijst aan mensen voor wie de lijst uiteindelijk bedoeld is: patiënten. Ook zij halen weer onduidelijkheden uit de vertaling waarna er opnieuw aan gesleuteld wordt. Dan, uiteindelijk komt de vragenlijst op de markt. Hier kunnen enkele jaren overheen gaan. Heel veelzijdig, ook door de samenwerking met andere vertalers en de contacten met patiënten.
Prachtwerk!
10 mei 2013
Ondertitelwerk
Voor SDI Media (eerst Europa, later Amerika) ga ik aan de slag als ondertitelaar. Voor mij een nieuwe tak van sport want ondertitelen is niet alleen vertalen maar ook keuzes maken in wat wel en wat niet te vertalen; je hebt immers maar 2 korte regeltjes per beeld, dus veel informatie gaat verplicht verloren. Moeilijk, heel moeilijk maar o zo leuk. En wat ondertitel ik dan zoal? Nou, voornamelijk series die opnieuw op dvd worden uitgegeven. Enkele titels: Storage Wars, Family Guy, Farscape, The Nanny, Star Trek, Mystery in Mexico (speelfilm uit 1948!), Superman, Beauty and the Beast en nog veel meer. Leuk hè!
15 maart 2013
Website vertalen van Nederlands naar Engels
Vertaling website Creovate naar het Engels. Inhoud: het Nieuwe Werken; creëren slimme werkomgevingen; mobieler en beweeglijker worden.
27 januari 2013
Verfraaien Franse tekst website Belgisch avonturenpark
Voor puzzleplanet-labyrinth in Trois Ponts (Ardennen) heb ik de reeds bestaande Franse website verbeterd. Best nog een uitdaging want wat is Boerengolf toch ook weer in het Frans…
11 december 2012
Evalueren Shurgard medewerkers
Aan de hand van een uitgebreid script heb ik opgenomen gesprekken tussen Shurgard medewerkers en hun klanten beoordeeld. Die beoordelingen worden weer gebruikt om medewerkers beter op te leiden. Aanvankelijk ging het om gesprekken van Shurgard filialen in Denemarken, later ook hier in Nederland. Erg leuk werk dat ik geheel vrij kon indelen qua tijd.
1 oktober 2012
Nieuwsbrief PSA Peugeot Citroën
Sinds oktober 2011 ben ik de vaste vertaalster voor de maandelijkse interne nieuwsbrief van de Franse autogroep PSA Peugeot Citroën. Deze nieuwsbrief is bedoeld voor alle werknemers van PSA wereldwijd en wordt vertaald in 12 talen. Er wordt een kijkje in de keuken gegeven van vestigingen in de diverse landen, nieuwe ontwikkelingen binnen het bedrijf worden uitgelegd en toegelicht en uiteraard is er veel aandacht voor nieuwe automodellen. Het leuke van vast vertaalwerk is dat je steeds beter ingewerkt raakt in de materie waardoor je niet alleen beter gaat vertalen, maar ook nog eens sneller. Bovendien is het boeiende materie en daarom leuk om naar uit te kijken iedere maand. Hoewel het slecht gaat in de autobranche, hoop ik dat de nieuwsbrief voorlopig nog even blijft.