Door Corporate Translations word ik benaderd voor het vertalen van medische vragenlijsten voor de farmaceutische industrie. Dat gaat als volgt in z’n werk: twee vertalers vertalen de tekst eerst individueel en maken vervolgens een gezamenlijke (geharmoniseerde) vertaling. Deze vertaling wordt terug vertaald in het Engels. Verschillen tussen bron- en doeltekst komen weer bij ons vertalers terecht en zo gaat de vertaling een aantal keer heen en weer. Dan volgt er een gesprek tussen opsteller van de vragenlijst en de vertalers uit de diverse landen waarvoor de vragenlijst bedoeld is. Tegen die tijd is de vertaling redelijk homogeen. De volgende stap is het voorleggen van de vragenlijst aan mensen voor wie de lijst uiteindelijk bedoeld is: patiënten. Ook zij halen weer onduidelijkheden uit de vertaling waarna er opnieuw aan gesleuteld wordt. Dan, uiteindelijk komt de vragenlijst op de markt. Hier kunnen enkele jaren overheen gaan. Heel veelzijdig, ook door de samenwerking met andere vertalers en de contacten met patiënten.
Prachtwerk!
Geef een reactie